Вторник, 21 Июль 2020 15:05

Гимны революций. Под какие песни люди меняли мир

Оцените материал
(0 голосов)
Гимны революций. Под какие песни люди меняли мир
«Нам песня строить и жить помогает», — пел герой Леонида Утесова в комедии «Веселые ребята». Этот фильм Григория Александрова вышел в 1934 году, когда советских людей звали на стройки и на учебу — революционные песни остались в недавнем прошлом, а песни Великой Отечественной еще не были написаны (хотя в «Марше...» Дунаевского и Лебедева-Кумача было и про отпор врагу). Впрочем, на борьбу за правое дело людей песни звали чаще и с большим пылом; особенно это было распространено в те времена, когда пение было чуть ли не единственным развлечением, доступным всем. Например, еще в конце XVIII века насквозь революционная «Марсельеза» стала вполне официальным гимном всей Франции — хотя она до сих пор остается, скорее, символом борьбы с угнетением, за равноправие и демократию. Как и другие революционные песни разных стран.
История песни довольно запутанная. Кто написал музыку — неизвестно; среди источников называют «Тему с вариациями» итальянского композитора Джованни Баттисты Виотти и одно из произведений Моцарта. Со словами определенности больше — их автором всеми признан военный инженер Руже де Лиль; по просьбе тогдашнего мэра Страсбурга он сочинил текст песни в 1792 году для Рейнской армии, которая тогда воевала против австрийских и прусских войск. Мелодия и слова быстро распространились по Франции, и уже летом 1793-го под эту песню в Париж вошел полк добровольцев-федератов из Марселя — что и дало название композиции. Ну а 14 июля 1795 года Конвент сделал «Марсельезу» национальным гимном Франции; потом, правда, был перерыв — вплоть до 1879 года, но песню пели во время любых революционных событий в стране.
Текст же «Марсельезы» отражает время, в которое он был написан: это было самое начало Войны Первой коалиции, против Франции вели военные действия Австрия и Пруссия, поэтому де Лиль призывал сограждан вступать в армию, чтобы защитить завоевания революции («Вставайте, сыны Отечества»); врагов он именовал «ордой рабов, предателей и королей-заговорщиков», которые подготовили для французов новые оковы, и указывал, что «кровожадные солдаты» противника уже входят во французские села. Цель свою «Марсельеза» выполнила с блеском — граждане вооружились и сформировали батальоны (Aux armes, citoyens, // Formez vos bataillons). Первая коалиция потерпела поражение; еще эта война возвысила Наполеона I, но это совсем другая история.
Французская революционная «Марсельеза» вполне подошла для русских революционеров. Сразу после Февральской революции гимном России ненадолго стала так называемая «Рабочая Марсельеза» — со словами «Отречёмся от старого мира, // Отряхнём его прах с наших ног!». Но вот опять же французский «Интернационал» захватил сердца советских коммунистов на более долгое время. Сам «Интернационал» появился как одна из версий «Марсельезы» — на популярную музыку в 1871 году, в дни Парижской коммуны, анархист Эжен Потье написал совсем другие слова; позже эти слова получили новую музыку — её написал Пьер Дегейтер.
Выполненный русскими революционерами перевод, в принципе, отражает смысл оригинального текста — Потье призывал всех угнетенных и голодных объединиться, чтобы вместе бороться за лучшую жизнь. В советском изводе «Интернационал» звучал так: «Вставай, проклятьем заклеймённый, // Весь мир голодных и рабов!»; этот перевод был гимном СССР вплоть до 1944 года, а потом остался гимном КПСС.

В конце XIX и начале XX веков «Белла чао» была известна как песня сезонных работников (вернее, работниц) на рисовых полях на севере Италии; тогда она называлась «Alla mattina appena alzata» (в переводе — «Утром я встал») и впервые была записана в 1906 году. Похожими были и другие песни таких рабочих; условия труда были очень тяжелыми, рабочие нередко бунтовали, требуя повышения оплаты, но всегда находились те, кто был готов целыми днями стоять по колено в воде. Вторую жизнь эта песня получила во время Второй мировой, когда она стала гимном итальянских партизан — правда, с измененным текстом, автор которого остался неизвестным.

В «партизанской версии» речь идет о мужчине, который проснулся утром, увидел в окне врага (Una mattina mi son svegliato) — и просится в партизаны. Любопытно, что в переводе Анатолия Горохова неожиданно появились некие «гарибальдийские партизаны» («Прощай, Лучия, грустить не надо,// О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао // Я на рассвете уйду с отрядом// Гарибальдийских партизан»). Но к Джузеппе Гарибальди, герою войны за объединение Италии, песня точно не имеет никакого отношения.

Еще одна итальянская песня, которая оказалась, пожалуй, даже популярнее, чем «Bella ciao». Слова к «Красному знамени» (прямой перевод названия) написал в 1908 году Карло Туцци; музыка считается народной — Туцци просто объединил пару песен из Ломбардии. «Bandiera Rossa» очень быстро стала неофициальным гимном рабочего движения в целом (поскольку красный флаг был символом этого движения), при Муссолини добавилось упоминание о коммунизме — последняя строчка припева начала звучать как «Да здравствует коммунизм и свобода» (Evviva il comunismo e la libertà). Правда, «коммунизм» иногда из песни пропадает — его заменяет более нейтральный «социализм». Ну а первая строчка переводится как призыв народа к восстанию или освобождению (Avanti popolo, alla riscossa); кстати, эту песню иногда называют по первым двум словам — «Avanti popolo» (Вперед, народ). Любопытно, что во время карантина в Италии весной 2020 года в интернете стал вирусным ролик с девушкой, которая очень бойко исполняла «Bandiera Rossa» со своего балкона под одобрение соседей и прохожих.

Чилийский поэт и композитор Серхио Ортега в начале 1970-х написал две песни, которые оказались очень востребованными в мировом социалистическом и коммунистическом движении. Одна из них — «Venceremos» («Мы победим») — была гимном партийной коалиции «Народное единство» и Сальвадора Альенде. Вторая — «El pueblo unido jamás será vencido» — подарила жителям испаноязычных стран (но не только им) лозунг, который удобно скандировать. Название этой песни переводится достаточно просто: единый народ нельзя победить; после прихода к власти в Чили Пиночета этот лозунг стал символом сопротивления хунте. Впрочем, его использовали во многих странах; есть даже более «милитаристкая» версия — «El pueblo armado jamás será aplastado», или «Вооруженный народ нельзя уничтожить».

Источник: https://aif.ru/culture/art/gimny_revolyuciy_pod_kakie_pesni_lyudi_menyali_mir



Прочитано 1146 раз
Nalog
Скопировать